Fotos: divulgação
08 outubro 2011
"!Liquiden a la banca!" Homenagem a Enric Duran
Enric Duran
“A todas las personas que viven y luchan con la cabeza bien alta, superando los miedos y los malos momentos; a todo el mundo que ha hecho de la desobediencia a los poderes dominantes su manera de vivir; a todo el mundo que crea que AÚN ESTÁ A TIEMPO DE LEVANTARSE y decida pasar de los pensamientos a los hechos. A todas estas personas es a quienes dedico este libro.
Una lectura que espero que nos sirva, al menos, para hacernos más conscientes de que si creemos en nosotros podemos llegar a hacer mucho más de lo que habríamos llegado a imaginar. Desde algún punto del planeta.
Mi objetivo era financiar, con ese dinero, movimientos sociales y denunciar el sistema financiero. Publicamos la revista Crisis, donde explicamos la crisis en sus distintas vertientes: energética, financiera y alimentaria; cómo se genera el dinero, cómo funcionan los bancos, y documentamos su poder y cómo este afecta a los partidos políticos, a los medios de comunicación, la justicia y las multinacionales.
El siguiente paso es la campaña Podemos vivir sin capitalismo. Apostar por BANCAS ÉTICAS, crear COOPERATIVAS, poner de acuerdo a gente que tiene pisos vacíos con gente que los necesita y se compromete a restaurarlos u ofrece cualquier otro servicio, repoblación de pueblos abandonados, que descongestionaría las ciudades y facilitaría los lazos sociales”
Enric Duran
“Liquidar la banca” o “Insumisión a la banca” es el título del libro en el que Enric Duran expone los motivos de su acción contra la banca, la filosofía detrás de las campañas en las que participa y las alternativas que existen al Sistema actual.
Enric Duran se hizo famoso por haber conseguido 492.000 euros en créditos de 39 bancos distintos y hacer publico cómo lo consiguió el mismo día que se distribuyeron 200.000 ejemplares gratuitos del periódico CRISIS, costeado con parte de ese dinero.
Declaró su insumisión a la banca y su intención de no saldar la deuda y se ocultó en paradero desconocido durante más de medio año. Su reaparición coincidió también con la entrega de PODEMOS, otro periódico gratuito que profundizaba en otros modelos viables de funcionamiento social y económico.
Fue entonces cuando fue detenido, pasó 3 meses en la cárcel y hoy sigue dedicándose a la acción social y es el reclamo de un colectivo amplio que, más allá de la notoriedad de la estafa, trabaja desde hace años localmente dando respuestas a los retos sociales.
En “Liquidar la banca” (“Abolim la banca” en catalán) se explica la biografía de Enric Duran y los antecedentes de su acción para poder entender el POR QUÉ y no simplemente el cómo, que son los detalles superficiales en los que se fijaron la mayoría de los medios de comunicación en vez de en generar un fuerte DEBATE SOCIAL. Las reflexiones profundas se evitan porque, en un momento histórico en que los estados liberales han inyectado millones a los bancos para reparar sus errores y mala gestión, es mejor no remover las aguas del cuestionamiento y de descubrir otras opciones de vida.
Enric Duran habla en el libro de la crisis energética y sus implicaciones, del optimismo tecnocrático, de dónde le surgió la inspiración, de lo que le aportó el documental EL DINERO ES DEUDA, de todos los planteamientos durante el proceso de conseguir los créditos y de realizar las publicaciones y, sobre todo, de sus intenciones y de qué querían demostrar a la sociedad.
Fonte: El blog alternativo - http://www.elblogalternativo.com/
Download grátis
"Liquidar a la banca"
07 outubro 2011
Frederico Füllgraf - Koch-Grünberg, pioneiro do cinema na Amazônia
Taurepang, 1911
Ensaio
Em 1911, quando o boom da borracha, na Amazônia, já descrevia uma curva descendente, o antropólogo alemão, Dr. Theodor Koch-Grünberg, empreendia sua terceira expedição à selva amazônica.
Talvez os céus lhe tivessem dado um crédito de sobrevida, porque, mal completara vinte e quatro anos de idade, vinculara-se à descabeçada e acidentada expedição de Hermann Meyer, iniciada em 1896 em Buenos Aires, rumo à foz do Rio Xingu. Sobrevivente, retornou à Alemanha e escreveu seu doutorado. Em 1903, partiu para sua primeira expedição pessoal à Amazônia, internando-se em territórios onde cem anos antes o naturalista Carl F. Philip von Martius concluía sua “Viagem pelo Brasil” (http://fuellgrafianas.blogspot.com/2010/11/o-beijo-de-boreas-parte-i.html).
Agora, Koch-Grünberg explorava o Rio Japurá e o Rio Negro, até a fronteira da Venezuela. A expedição durou dois anos e, de volta à Alemanha, o antropólogo a documentou com o livro, Zwei Jahre Unter Den Indianern. Reisen in Nord West Brasilien, 1903-1905. (Dois anos entre os índios. Viagens no noroeste do Brasil, 1903-1905, com farta e fascinante cobertura fotográfica.
Naqueles dias, um tal Fitzgerald, seringalista peruano, procurava atalhar caminho entre dois rios, o Varadero de Fitzcarrald, para levar sua borrache em menos tempo para Manaus. Nas matas perto dali, nascia a etnografia audio-visual de Koch-Grünberg: as gravações em cilindros metálicos, às quais se somavam as impressões visuais de seu convívio com os índios do Alto Rio Negro, com os quais montou uma espécie de “ateliê das selvas”.
Naqueles dias, um tal Fitzgerald, seringalista peruano, procurava atalhar caminho entre dois rios, o Varadero de Fitzcarrald, para levar sua borrache em menos tempo para Manaus. Nas matas perto dali, nascia a etnografia audio-visual de Koch-Grünberg: as gravações em cilindros metálicos, às quais se somavam as impressões visuais de seu convívio com os índios do Alto Rio Negro, com os quais montou uma espécie de “ateliê das selvas”.
A terceira expedição de KG partiu de Manaus, em 1911, até o Rio Branco e de lá rumou à Venezuela. Em 1913, KG alcançou o Rio Orinoco depois de explorar nesse percurso, a pé e de canoa, várias regiões ainda hoje de difícil acesso. Ao voltar a Manaus, escreveu seu livro mais importante, Vom Roraima Zum Orinoco (De Roraima ao Orinoco), publicado em 1917, mas só outros100 anos depois no Brasil (cf. Livraria UNESP).
Durante esta expedição, com a duração de dois anos, nascia o primeiro filme na História da Amazônia – “Aus dem Leben der Taulipang in Guyana” (Da vida dos Taurepang na Guiana),
As bem humoradas anotações que seguem, descrevem os percalços da filmagem, realizadas por KG e seu assistente, H. Schmidt, e foram por mim traduzidas da edição original de “Vom Roroima zum Orinoco”.
Minha afirmação, de que KG é autor dao primeiro fillme amazônico (http://www.cronopios.com.br/site/colunistas.asp?id=2690), suscitou polêmica e contradisse a crença generalizada na Amazônia, reverberada pelo escritor Márcio Souza, segundo a qual o português, Silvino Santos, teria sido o pioneiro, com seu filme rodado em 1912 no Putumayo, contratado pelo “cauchero”, Julio Cesar Aranã.
O diário das filmagens
"As chapas fotográficas que me foram fornecidas por uma grande e famosa empresa berlinense, são uma encrenca. A consistência das chapas de Isolar deixa muito a desejar. Ainda que eu proceda com o maior cuidado, revelando somente durante a madrugada e enxaguando o material em água fresca do arroio da montanha, em várias delas a emulsão se desprende em grandes nacos de pele. Bom número de imagens se perde e terá que ser re-fotografada. O banho de sulfato duplo de alumínio e sódio, que eu executo rigorosamente segundo o manual, comprime a camada flácida demais em um sem número de rugas, tornando as fotografias imprestáveis. Toca de forma notavelmente ridícula ao especialista em trópico, quando lê, impresso em três idiomas na embalagem deste material, "a prova de trópicos“, que: "a temperatura do revelador não deverá exceder 20 graus centígrados”. É muito raro encontrar água com temperatura tão baixa nos trópicos, que pelo menos se mantenha baixa até conseguirmos revelar uma dúzia de chapas.
[....] Já as gravações fonográficas me proporcionam alegria compensadora. Eu trouxe um cilindro já gravado e costumo tocar as gravações para habituar as pessoas à percepção de que o aparelho reproduz a voz humana. "---- és minha doce, pequena mulher“, da peça "O Conde de Luxemburgo“ de Lehár, e trechos ("---mas, que coisa, o que é que deu na Rosa“ - do charmoso regional da Renânia, "No Bósforo“, de Paul Lincke, são canções que eles sempre voltam a pedir e não demora até essas crianças com tino musical entoarem as melodias, com divertida mutilação do texto alemão.
[...] É preciosa a ajuda que o cacique Pitá me dá neste trabalho. Com sofrível acompanhamento de Pirokaí, ele mesmo entoa os cânticos de dança dos Makuschí para o funil [do fonógrafo], também o Parischerá, o Tukúi, o Muruá, um Oarebã, somente dançado de dia, e outro, que é dançado de madrugada. Com suas vozes luminosas, agradáveis, duas meninas entoam canções envolventes, como acompanhamento da ralação de mandioca (...)
[...] A meu pedido, o cacique arrasta o curandeiro Katúra à cena. Inicialmente, este resiste a cantar para a ´mákina´, como todos os índios costumam chamar minhas engenhocas mágicas. Desconfiado, Katúra pergunta por que eu quero levar sua voz comigo. Eu lhe prometo presentear uma grande faca. Isso o convence, mas desde que a gravação seja feita em todo segredo e que, depois, seus cânticos não sejam reproduzidos `às pessoas´. Provavelmente teme [expor-se e] perder sua influência. Pitá enxota todos os visitantes da maloca [...] – in: Theodor Koch-Grünberg, Do Roraima ao Orinoco, edição alemã, 1917, vol. I, 51-53
"O que devo relatar sobre os dias seguintes ? Eles foram belos, também de paz, não menos laboriosos, é certo, como na minha primeira estada em Koimélemong. – Contudo, não foram os ´selvagens´ que nos fizeram sofrer, nem os mosquitos, que a cada dia surgiram em menor número. Não - foi uma das mais modernas conquistas da civilização, há vinte anos sequer imaginada pelos exploradores – o Kinematógrapho!
Kynematographo
Carregar sua pesada caixa, é um suplício diário e, de entrada, esforço aparentemente inócuo. Apesar de observarmos atentamente as recomendações, a película costuma emaranhar-se após alguns metros. A exposição à luz torna este pedaço de filme imprestável, tendo que ser cortado e queimado, para que os índios não cometam besteira com a sobra [tóxica]. Generosas, essas pessoas aguardam pacientemente debaixo de calor tórrido, suspendem respeitosamente suas danças e seus afazeres, até que eu consiga carregar um novo chassis. Eu retomo a manivela e a geringonça trava novamente. Assim, muito material, tempo e paciência são desperdiçados. Sem perda de tempo, após sua impressão os filmes têm de ser retirados do chassis, embalados em folha de alumínio e acondicionados em latas metálicas. Quase nu, estou alapado na barraca improvisada de câmara escura, tomando um banho turco, na acepção mais aleatória do termo, pois do lado de fora já se faz meio-dia com 35 graus à sombra. Freqüentemente, só conseguimos repousar muito depois de meia-noite e, mesmo dormindo, continuamos a manivelar [o cinematógrafo]...
(...) Estou completamente estendido no chão, que reflete um calor de chapa de fogão. Observo as brincadeiras das crianças, ou converso com meninas e mulheres inteligentes, que tomam aulas de alemão comigo. Elas quase torcem a língua na tentativa de repetir a fonética das pesadas palavras, que lhes parecem duras, devido à profusão incomum de consoantes. Suas divertidas gargalhadas parecem não ter fim. Querem saber o nome de tudo em alemão: da lua e das estrelas, de todas as partes do corpo. Elas me perguntam o nome do meu pai, da minha mãe, da minha esposa e dos meus filhos, se eu resido na montanha ou na planície, quais os animais que vivem sobre a terra, na água e no ar da minha terra natal; se lá as pessoas têm de morrer, se também existem Piasángs (curandeiros) e muito mais. Ato contínuo, me pedem para cantar. E o cenário é como o de Uaupés. E que belas canções eu canto ! "Annemarie, wo willst du hin / Anamaria, pra onde queres ir“, ¨Saufen ist das Allerbest/ Beber é o melhor que há...“, "Ich ging mal bei der Nacht / Uma vez fui de madrugada ...“ – canções que certamente os missionários não cantam para elas! [...]" (Koch-Grünberg 1917, Vp, Roroima ao Orinoco / Do Roroima ao Orinoco, Tomo 1, 80-81).
Cenas de Taulipang (1911)
José Carlos Gallas - Tradução da "Dedicatória" (Zueignung) no Fausto de J.W. Goethe
José Carlos Gallas
Tradução da Dedicatória com a qual Goethe inicia o seu Fausto. Tentei amarrar o poeta com seus próprios decassílabos, mas o idioma português não se presta à construção de palavras compostas, e assim tive de ir até ao limite máximo de sílabas métricas permitidas pela boa sonoridade, os dodecassílabos. Onde sobrar ou faltar algum rabinho para tanto, aí estará o limite dos meus cuidados. Não estão perfeitos, os versos traduzidos, mas também não suficientemente ruins para que aos tupiniquins fiquem perdidos.
ZUEIGNUNG
(J.W. Goethe – Faust. Der Tragödie erster Teil).
Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten,
Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.
Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten?
Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?
Ihr drängt euch zu! Nun gut, so mögt ihr walten,
Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt;
Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert
Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert.
DEDICATÓRIA
(J.W. Goethe – Fausto, Primeira Parte da Tragédia).
De novo vos mostrais, figuras vacilantes,
Que noutro tempo meu olhar turvado vira.
Mas devo então tentar reter-vos como dantes,
Quer-vos inda meu coração, que já delira?
Impondes-vos! Bem seja, restai presentes,
Qual vapor e névoa que a meu entorno gira;
Meu peito sente-se juvenil e agitado
Do mágico sopro que convosco é chegado.
Ihr bringt mit euch die Bilder froher Tage,
Und manche liebe Schatten steigen auf;
Gleich einer alten, halbverklungnen Sage
Kommt erste Liebe und Freundschaft mit herauf;
Der Schmerz wird neu, es wiederholt die Klage
Des Lebens labyrintisch irren Lauf,
Und nennt die Guten, die, um schöne Stunden
Vom Glück getäuscht, vor mir hinweggeschwunden.
Junto a imagem trazeis de dias tão felizes;
Surge de novo a sombra vaga, esmaecida,
Qual prisca saga que com incertos matizes
Jovens amores traz e amizade esquecida;
E renova-se a dor que repete os sofreres
Do labirínteo, incerto percurso da vida.
E nomeia as almas que da sorte enganadas,
Roubadas suas horas, de mim foram levadas.
Sie hören nicht die folgenden Gesänge,
Die Seelen, denen ich die ersten sang;
Zerstoben ist das freundliche Gedränge,
Verklungen, ach! der erste Widerklang.
Mein Lied ertönt der unbekannten Menge,
Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen Bang,
Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet,
Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet.
Já não escutarão meus cantares seguintes
As almas para as quais os primeiros cantei.
Varrida está a amistosa multidão de antes,
Idos, ah!, os ecos primeiros! Eu bem sei
Que meu canto se eleva à multidão das gentes;
Mesmo seu aplauso, por que o temo, dizei?
E aqueles que antes escutavam meus versos,
Se vivos estão, pela terra andam dispersos.
Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen
Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich,
Es schwebt nun in unbestimmten Tönen
Mein lispelnd Lied, der Aeolsharfe gleich,
Ein Schauer fasst mich, Träne folgt den Tränen,
Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich:
Was ich besitze, seh ich wie im Weiten,
Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten.
Me invadem saudades há muito não sentidas
Daquele silente e sério reino d’empós;
Eleva-se agora em notas indefinidas,
Qual da harpa eólica, minha trêmula voz;
Junto novo pranto às lágrimas já vertidas,
E o peito rude leve trago, já não algoz:
O que possuo me parece que se evade,
E as coisas idas tornam-se realidade.
J. C. Gallas Patow
Veja o Faust (1926) expressionista de F. W. Murnau
Assinar:
Postagens (Atom)