09 junho 2012

Matilde Sábato - El Conjuro

Ilustração: divulgação

Miniconto
A las mujeres que estaban conmigo, el chileno, con su capa española y sus movimientos felinos, les pareció muy atrayente. Yo advertí enseguida que era un poderoso pájaro con alas plegadas. Todo se transformó para mí.

Me encontré en una gran plaza. No, me equivoco, eran anchísimas veredas con sus calles dispuestas en forma de círculos. La ausencia de árboles quizá contribuía a esa sensación de inmensidad. El cielo, además, se había ensombrecido y yo sentía mi corazón pesado ante la soledad y el silencio. Miré para todos lados buscando a alguien, alguien que me quitase esa sensación de muerte y desolación, cuando sentí volar sobre mí un enorme pájaro. Era de un color intensamente negro pero de cabeza y pico grisáceo. Estaba tan cerca de mí que sentí el batir de sus alas y me pareció que emitía una especie de silbido que me sobrecogió. Venciendo mi miedo, lo espanté, agitando mis brazos y el pájaro se alejó.

Temblando, continué mi camino como si siguiese huellas marcadas en el pavimento, hasta que vi, en una curva de la gran vereda, a otro enorme pájaro, de mi misma altura, de plumaje rojo y pico negro. Me sentí irremediablemente atraída hacia él y sin embargo, también quería espantarlo, lo que me pareció fácil, dado mi éxito anterior y al estar ahora poseída de una febril ansiedad. Me acerqué. El pájaro volvió la cabeza y me miró a los ojos. Su mirada me era conocida, y sentí que quería agarrarme. El terror me paralizó. Un grito angustioso surgió de mi garganta. Cuando reaccioné, el pájaro ya no estaba.

Entonces, otra vez me encontré entre las mujeres que reían y bromeaban. El chileno de la capa me tomó de los brazos como sosteniéndome y me susurró al oído: - Ya sabía que eras de los nuestros.

Matilde Kusminsky Richter, "El conjuro "
** Matilde Sábato foi esposa do escritor argentino, Ernesto Sábato.

06 junho 2012

Bertolt Brecht / Frederico Füllgraf - Balada dos Aventureiros




Ballade von den Abenteurern
Text und Musik: Bertolt Brecht

Von Sonne krank und ganz von Regen zerfressen
Geraubten Lorbeer im zerrauften Haar
Hat er seine ganze Jugend, nur nicht ihre Träume vergessen
Lange das Dach, nie den Himmel, der drüber war.

O ihr, die ihr aus Himmel und Hölle vertrieben
Ihr Mörder, denen viel Leides geschah
Warum seid ihr nicht im Schoß eurer Mütter geblieben
Wo es stille war und man schlief und man war da?

Er aber sucht noch in absinthenen Meeren
Wenn er schon seine Mutter vergißt
Grinsend und fluchend und zuweilen nicht ohne Zähren
Immer das Land, wo es besser zu leben ist.

Schlendernd durch Höllen und gepeitscht durch Paradiese
Still und grinsend, vergehenden Gesichts
Träumt er gelegentlich von einer kleinen Wiese
Mit blauem Himmel drüber und sonst nichts.

Español
Balada de los aventureros

Enfermo de sol, todo comido por las lluvias
en el pelo revuelto laureles robados
olvidó su juventud, pero no sus sueños,
hace rato olvidó el techo, nunca el cielo sobre él desplegado.

Oh, vosotros que fuístes expulsados del cielo y del infierno
Uds. los asesinos que fueron tocados por mucho sufrimiento
Por que no se quedaron en el vientre de sus madres
En donde habitaba la quietud y se dormía y uno estaba presente?

Ya olvidandose de su propia madre
Él sigue buscando océanos de anjenjo,
sonriendo y puteando y no sin privaciones
ese país de siempre, en el que se vive mejor.

Arrastrandose por infiernos, azotado por paraísos,
Quieto, sonriente y expresión ausente,
de vez en cuando sueña con un jardincito
cubierto de cielo azul y nada más.

Português
Balada dos aventureiros

Doente de sol, todo comido pelas chuvas
No cabelo revolto, louros roubados
Esqueceu sua juventude, mas não os seus sonhos,
Faz tempo esqueceu o teto, nunca porém o céu acima dele estendido.

Oh, vós que fostes expulsos do céu e do inferno
Vocês, os assassinos atingidos por muito sofrimento
Por que não se mantiveram no ventre de suas mães
Onde habitava a quietude e se dormia e se estava presente?

Já se esquecendo da própria mãe
Ele busca ainda em oceanos de absinto,
Sorrindo e blasfemando e não sem privações
Este país de sempre, no qual se vive melhor.

Arrastando-se por infernos, açoitado por paraísos,
Quieto, sorrindo e expressão ausente,
Por vezes sonha com um jardinzinho
Coberto de céu azul e nada mais.

Copyright versões Español e Português: Frederico Füllgraf
Fotos: divulgação



05 junho 2012

Mario Payeras - El hombre le dice barrilete a su amor


No te quiero nada más 
por tu semblante de barrilete volando
en primavera,
ni por tu condición de muchacha con el
alma bulliciosa de pájaros,
ni por que tengas el tiempo lleno de mariposas.

Yo te quiero más bien por viejas razones de hombre:
porque es a ti a la que sin saberlo
había querido hallar siempre en las gaviotas,
porque era tu alegría la que desde la niñez
buscaba los domingos
en los circos llovidos,
y por que cualquiera sabe que es triste inmensamente
existir sin amor.

Mario Payeras - Escritor y guerrillero del EGP- Ejército Guerrillero de los Pobres, guatemalteco, nació en Chimaltenango en 1940 y murió en 1995 en México.

Foto e ilustração: divulgação

El marxismo-leninismo según Roque Dalton


Decires

«El marxismo-leninismo es una piedra
para romperle la cabeza al imperialismo
y a la burguesía.»

«No. El marxismo-leninismo es la goma elástica
con que se arroja esa piedra.»

«No, no. El marxismo-leninismo es la idea
que mueve el brazo
que a su vez acciona la goma elástica
de la honda que arroja esa piedra.»

«El marxismo-leninismo es la espada
para cortar las manos del imperialismo.»

«Qué va! El marxismo-leninismo es la teoría
de hacerle la manicure al imperialismo
mientras se busca la oportunidad de amarrarle las manos.»

¿Qué voy a hacer si me he pasado la vida
leyendo el marxismo-leninismo
y al crecer olvidé
que tengo los bolsillos llenos de piedras
y una honda en el bolsillo de atrás
y que muy bien me podría conseguir una espada
y que no soportaría estar cinco minutos
en un Salón de Belleza?

Fotos: A. Seiffert




* Texto gentilmente repasado por la escritora y ensaísta, Silvia B. Adoue, colaboradora de Füllgrafianas.


Nota: Roque Dalton (1935-1975), poeta, ensayista, narrador, dramaturgo y periodista salvadoreño, fue ejecutado por sus propios compañeros del Ejército Revolucionario del Pueblo (ERP), bajo la acusación de actuar como agente de la CIA y, contradictóriamente, de trabajar para la inteligencia cubana. Otra acusación fue la de insubordinación ante la Dirección Nacional de la organización. Todas las acusaciones fueron desmentidas post mortem.
Para conocer la obra del gran autor salvadoreño, accede a 
Espacio Digital Roque Dalton http://www.rdarchivo.net/