08 abril 2012

What The Guardian said long before Grass said it - "Israel's nuclear weapons: Time to come clean"

Reportagem The Sunday Times, 05/10/1986


Israel must abandon its obfuscations on nuclear weapons to move towards a true nuclear settlement in the Middle East

Editorial
The Guardian, Tuesday 25 May 2010

Israel has long based its security policy on the preservation of its monopoly of nuclear weapons in the Middle East. It seems to regard this monopoly as an entitlement so self-evident as to need no examination, whether at home or abroad, and has invented a doctrine of ambiguity, under which it neither denies nor confirms its nuclear status, as a means of preventing, or at least staying aloof from, any discussion. Among the many matters which Israel has concealed, documents suggest, was a readiness to consider the transfer of nuclear weapons to apartheid South Africa, something at variance with Israel's insistence that it has always been a responsible state.

But the great value of the research into the dealings between Israel and South Africa which the Guardian has published this week is not simply that it puts on the record that Israel does indeed have nuclear weapons, nor that it might in the past have thought about handing such weapons to another state, but that it allows us to get beyond the "do they or don't they?" questions to look at the fundamentals of both Israeli and American policy. In the negotiations this month on the nuclear non-proliferation treaty, the United States has shown some flexibility in the face of demands from states who want progress toward a nuclear-free zone in the Middle East, progress which would at some stage have to include a clear Israeli acknowledgment of its nuclear weapons holdings and some degree of readiness to discuss safeguards, such as signing the non-proliferation treaty, as well as a clarification of Iran's nuclear ambitions.
Israel, on the other hand, has been angered by these pressures, with prime minister Binyamin Netanyahu cancelling a visit to Washington earlier this month to avoid having to deal with them. Whether the other Middle Eastern states actually believe a nuclear-free region is attainable is unclear, but what most do believe is that highlighting and questioning Israel's nuclear monopoly is worth doing in itself, and that it might also alter for the better the context in which negotiations with Iran take place.

Both America and Israel believe that Israel should retain its nuclear weapons while Iran should not be allowed to acquire them. With the Brazilian and Turkish scheme for the transfer of nuclear material spurned and tougher UN sanctions against Iran on the way, this is an unexamined contradiction which undermines much Middle Eastern diplomacy and cannot be for ever skirted. It is impossible to imagine even the first steps towards a true nuclear settlement in the Middle East without Israel abandoning its obfuscations on nuclear weapons and admitting, as other nuclear powers do, that security is a collective as well as an individual matter.

Gideon Levy - Israelis can be angry with Günter Grass, but they must listen to him



After we denounce the exaggeration, after we shake off the unjustified part of the charge, we must listen to the condemnation of these great people.
The harsh, and in some parts infuriating, poem by Gunter Grass of course immediately sparked a wave of vilifications against it and mainly against its author. Grass indeed went a few steps too far (and too mendaciously ) - Israel will not destroy the Iranian people - and for that he will be punished, in his own country and in Israel. But in precisely the same way the poem's nine stanzas lost a sense of proportion in terms of their judgment of Israel, so too the angry responses to it suffer from exaggeration. Tom Segev wrote in Haaretz: "Unless Prime Minister Benjamin Netanyahu or Iranian President Mahmoud Ahmadinejad recently confided in him, his opinion is vacuous." ("More pathetic than anti-Semitic," April 5 ). Prime Minister Benjamin Netanyahu mentioned Grass' Nazi past, and Israeli embassies in Germany went so far as to state, ridiculously, that the poem signified "anti-Semitism in the best European tradition of blood libels before Passover."
It is doubtful that Grass intended his poem to be published on the eve of Passover. It contains no blood libel. In fact, it is the branding of it as anti-Semitic that is a matter of tradition - all criticism of Israel is immediately thus labeled. Grass' Nazi past, his joining the Waffen SS as a youth, does not warrant shutting him up some 70 years later, and his opinion is far from vacuous. According to Segev, anyone who is not a nuclear scientist, an Israeli prime minister or an Iranian president must keep silent on the stormiest issue in Israel and the world today. That is a flawed approach.
 Grass' "What Must Be Said" does contain things that must be said. It can and should be said that Israel's policy is endangering world peace. His position against Israeli nuclear power is also legitimate. He can also oppose supplying submarines to Israel without his past immediately being pulled out as a counterclaim. But Grass exaggerated, unnecessarily and in a way that damaged his own position. Perhaps it is his advanced age and his ambition to attract a last round of attention, and perhaps the words came forth all at once like a cascade, after decades during which it was almost impossible to criticize Israel in Germany.
That's the way it is when all criticism of Israel is considered illegitimate and improper and is stopped up inside for years. In the end it erupts in an extreme form. Grass' poem was published only a few weeks after another prominent German, the chairman of the Social Democratic Party, Sigmar Gabriel, wrote that there is an apartheid regime in Hebron. He also aroused angry responses. Therefore it is better to listen to the statements and, especially, finally, to lift the prohibition against criticizing Israel in Germany.
Israel has many friends in Germany, more than in most European countries. Some of them support us blindly, some have justified guilt feelings and some are true, critical friends of Israel. There are, of course, anti-Semites in Germany and the demand that Germany never forget is also justified. But a situation in which any German who dares criticize Israel is instantly accused of anti-Semitism is intolerable.
Some years ago, after a critical article of mine was published in the German daily Die Welt, one of its editors told me: "No journalist of ours could write an article like that." I was never again invited to write for that paper. For years, any journalist who joined the huge German media outlet Axel Springer had to sign a pledge never to write anything that casts aspersions on Israel's right to exist. That is an unhealthy situation that ended with an eruption of exaggerated criticism like Grass'.
Grass is not alone. No less of a major figure, the great author Jose de Sousa Saramago opened the floodgates in his later years when, after a visit to the occupied territories, he compared what was going on there to Auschwitz. Like Grass, Saramago went too far, but his remarks about the Israelis should have been heeded: "Living under the shadow of the Holocaust and expecting forgiveness for everything they will do in the name of their suffering seems coarse. They have learned nothing from the suffering of their parents and their grandparents."
After we denounce the exaggeration, after we shake off the unjustified part of the charge, we must listen to these great people. They are not anti-Semites, they are expressing the opinion of many people. Instead of accusing them we should consider what we did that led them to express it..
*  Gideon Levy é membro do Conselho Editorial e colunista do jornal Haaretz, de Israel.

José María Ridao - Poema de un alemán


A polêmica desencadeada por Günter Grass

Günter Grass no ha escrito un poema, sino que ha disfrazado de poema un artículo sobre el programa nuclear iraní. Como poema, Lo que hay que decir no aporta gran cosa a la obra del premio Nobel. Como artículo disfrazado de poema, marca un punto de inflexión en su mirada hacia la realidad internacional. Hasta ahora, el país que perpetró contra los judíos uno de los crímenes más monstruosos de la historia ha evitado cualquier protagonismo en el conflicto de Oriente Próximo, limitándose a respaldar a Israel como forma de expiar el pasado. La posibilidad de que Israel lance un ataque contra Irán y el hecho de que Alemania le haya entregado un submarino capaz de hacerlo llevan a que Grass se interrogue, rodeándose de cautelas, si esa forma de expiar el pasado no podría engendrar nuevas culpas.

La primera cautela de la que se rodea Grass es la elección del género literario para exponer sus argumentos, en los que toma distancia de Israel como alemán que llegó a militar en las SS ya próximo el final de la guerra, según relató en Pelando la cebolla. Al desarrollar sus argumentos como poema y no como artículo, Grass intenta situarlos en el terreno acotado de la creación, invitando implícitamente a compartir una emoción antes que a polemizar con unas opiniones. El premio Nobel se declara, además, “envejecido” y confiesa escribir el poema con “su última tinta”, un recordatorio apenas velado de que se encuentra en el último tramo de su vida. Lo que hay que decir lo dice mediante un género literario y desde una circunstancia personal que anticipa una posible censura, y ahí la segunda cautela. “Antisemitismo”, escribe Grass, “se llama la condena”.

Aunque rodeado de cautelas, lo que Grass está poniendo en cuestión en su poema son los fundamentos de la política alemana y, por extensión, occidental, hacia Oriente Próximo. Alemania, viene a decir Grass, ha entendido que asumir la culpa por el Holocausto le exigía guardar silencio ante cualquier política de Israel. Pero asumir esa culpa y la inquebrantable disposición a seguir asumiéndola estaría favoreciendo que Israel —“ese otro país” que, escribe Grass, se ha prohibido a sí mismo nombrar— mantenga un arsenal nuclear sobre el que no se habla y amenace con un ataque al “pueblo iraní, subyugado y conducido al júbilo organizado por un fanfarrón”. La descripción de Irán recuerda en algún punto la de la Alemania nazi, en la que los alemanes, como podría suceder a los iraníes de perpetrarse el ataque, “solo acabamos”, escribe Grass, “como notas a pie de página”.

La última cautela de la que se rodea Grass es la de que “hay que decir lo que mañana podría ser demasiado tarde”, colocando sus argumentos bajo el signo de la perentoriedad. Pero no solo porque, según se desprende del poema, se podría sacrificar a los iraníes en razón de una “sospecha”, la de que, en su país, se persigue “la fabricación de una bomba atómica”; también “hay que decirlo” porque, de mantenerse Alemania en silencio, y de colaborar con la entrega de un submarino, los alemanes, ya “suficientemente incriminados”, según Grass, “podríamos ser cómplices de un crimen que es previsible”, incurriendo en una nueva culpa vinculada a la antigua, y que “no podría extinguirse con ninguna de las excusas habituales”.

Después de invitar a compartir una emoción y no a polemizar con unas opiniones, Grass apunta una salida. Solo sometiendo a inspección simultánea el arsenal nuclear israelí y el programa que desarrolla Irán cabría esperar que se conjurasen los negros presagios. Para decir esto, un alemán como Grass no podía escribir un artículo, sino que tenía que disfrazarlo de poema. No aportará gran cosa a la obra literaria del premio Nobel, pero supone un punto de inflexión en su mirada hacia la realidad internacional. Hablando desde el estigma, Grass confía en abrir un espacio para que otros lo hagan en libertad.

* José María Ridao é diplomata espanhol e colunista de El País, Madrid.

07 abril 2012

Günter Grass - O que tem que ser dito

Prêmio Nobel de Literatura, Günter Grass
Foto: divulgação



O que tem que ser dito
Günter Grass

Por que guardo silêncio, faz tempo demais me calo,
sobre o que é manifesto e se ensaiava
com simulacros de guerra à qual sobreviveremos,
quando muito, como reles notas de rodapé.

Falo do suposto direito ao ataque preventivo:
este que poderia exterminar o povo iraniano,
subjugado e conduzido à exultação conchavada
por um fanfarrão
porque em sua jurisdição se suspeita
da fabricação de uma bomba atômica.

Mas por que, diabos, furto-me em citar o nome
daquele outro país no qual
 — apesar de mantido em segredo—
há muito cresce um potencial nuclear,
mas fora de controle, já que
é inacessível a toda inspeção?
A supressão generalizada desse fato
ao qual se submeteu meu próprio silêncio,
eu a sinto como mentira opressiva
e coação que ameaça castigar
quem não a respeite;
cá entre nós, o veredicto do “antissemitismo” é assaz popular.

Agora, porém, porque meu país,
a cada tanto chamado para dar satisfações
de crimes imputados
e que não tinham precedentes,
volta e meia renovadas com leviano sotaque comercial, ainda que
qualificadas de reparação,
entregará a Israel outro submarino cuja especialidade
é direcionar ogivas aniquiladoras
a alvo onde não se provou
a existência de uma bomba sequer,
e ainda que se pretenda aportar como prova o reles temor...
Digo o que tem que ser dito.

Por que, contudo, me calei até agora?
Porque acreditava que minha origem,
marcada por um estigma inapagável,
me proibia atribuir este fato, como evidente,
ao país Israel, ao qual me sinto unido
e desejo continuar estando.

Por que só o digo agora,
envelhecido e com derradeiras tintas:
- Israel, potência nuclear, põe em perigo
uma paz mundial já quebradiça?
Digo porque tem que ser dito 
o que dito amanhã poderia ser tarde demais,
e porque —suficientemente incriminados como alemães—
poderíamos ser cúmplices de um crime
que é imprevisível, e vai daí que nossa parcela de culpa
não se poderia apagar
com nenhuma das escusas recorrentes.

E cá entre nós: rompo meu silêncio
porque estou farto
da hipocrisia do Ocidente; cabe esperar ademais
que muitos outros se libertem do silêncio, exijam
ao causador desse perigo que salta à vista
que renuncie ao uso da força e insistam também
em que os governos de ambos países permitam
o controle permanente e sem travas
do potencial nuclear israelita
e das instalações nucleares iranianas
por uma autoridade internacional.

Somente assim poderemos ajudar a todos, israelitas e palestinos,
mais ainda, a todos os seres humanos que naquela região
ocupada pela demência
vivem, cotovelo contra cotovelo, em inimizade 
odiando-se mutuamente,
e finalmente também ajudar-nos a nós mesmos.
Tradução: Frederico Füllgraf, a partir do original alemão, publicado no Süddeutsche Zeitung, 04/04/2012

Was gesagt werden muss
Warum schweige ich, verschweige zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.


Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk auslöschen könnte,
weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.


Doch warum untersage ich mir,
jenes andere Land beim Namen zu nennen,
in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -
ein wachsend nukleares Potential verfügbar
aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung
zugänglich ist?


Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,
empfinde ich als belastende Lüge
und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
sobald er mißachtet wird;
das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig.


Jetzt aber, weil aus meinem Land,
das von ureigenen Verbrechen,
die ohne Vergleich sind,
Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,
wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch
mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialität
darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
dorthin lenken zu können, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,
sage ich, was gesagt werden muß.


Warum aber sch
wieg ich bislang?
Weil ich meinte, meine Herkunft,
die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,
verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit
dem Land Israel, dem ich verbunden bin
und bleiben will, zuzumuten.


Warum sage ich jetzt erst,
gealtert und mit letzter Tinte:
Die Atommacht Israel gefährdet
den ohnehin brüchigen Weltfrieden?
Weil gesagt werden muß,
was schon morgen zu spät sein könnte;
auch weil wir - als Deutsche belastet genug -
Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,
das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld
durch keine der üblichen Ausreden
zu tilgen wäre.


Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,
weil ich der Heuchelei des Westens
überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,
es mögen sich viele vom Schweigen befreien,
den Verursacher der erkennbaren Gefahr
zum Verzicht auf Gewalt auffordern und
gleichfalls darauf bestehen,
daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle
des israelischen atomaren Potentials
und der iranischen Atomanlagen
durch eine internationale Instanz
von den Regierungen beider Länder zugelassen wird.


Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern,
mehr noch, allen Menschen, die in dieser
vom Wahn okkupierten Region
dicht bei dicht verfeindet leben
und letztlich auch uns zu helfen.

24 março 2012

Frederico Füllgraf - "To my master, Camões"


Richard F. Burton
Ilustrações: divulgação



Enquanto servia ao império britânico, no Extremo Oriente, Sir Richard F. Burton [http://fuellgrafianas.blogspot.com.br/2011/11/burton-e-as-reinvencoes-de-nos-mesmos.html] tomou conhecimento da passagem do poeta lusitano pelos mares da China e aproximou-se de sua obra. Versão desencontrada conta que antes de abandonar o Oriente, Burton peregrinara a Goa, mas naquela vez não como agente secreto do Empire e, sim, em missão muito pessoal e humilde, para prestar sua homenagem a Luis de Camões, cuj´ Os Lusíadas, como explicou, nada menos que o tinham arrebatado. 


Sobre as trajetórias de Camões e Burton correm fartas versões, muitas delas, risível folclore. Contudo, não cabe dúvida que o escritor dublê de espião do Empire, esgrimista e falcoeiro, se espelhava no poeta caolho e homem de armas; muitas eram suas paixões partilhadas: o sabor das aventuras em terras estranhas, o desembainhar de uma arma, o frenesí da morte – esse permanente vaivém do pêndulo entre Eros e Tanatos, que costuma coçar a espinha dorsal dos guerreiros -, o canto glorificador da virilidade...

A história de Os Lusíadas começa, ao que tudo indica, quando Camões embarca na nau São Bento, da frota de Fernão Álvares Cabral, rumo ao Extremo Oriente, e chega a Goa em 1554.

Depois de participar de vários combates no Mar da China, a esquadra é chamada para enfrentar os mouros no Mar Vermelho, mas o combate não acontece, e os lusitanos aproveitam para hibernar. Quando retornam a Goa, em 1556, Camões encontra no governo Dom Francisco Barreto. Nessa época, viera a público uma sátira apócrifa que ridicularizava  a imoralidade e a corrupção reinantes entre os fidalgos, e que foi atribuída a Camões. Por acaso corrupção e imoralidade seriam enfermidades congênitas lusitanas, cujo vírus saltara das caravelas para as terras do Novo Mundo?Não é improvável que Camões se tenha feito essa pergunta – e foi preso! Obviamente, o poder é hábil tecelão de intrigas, neste caso para a prisão do poeta, acusado de caloteiro, que na verdade era má fama de D. Manoel, motivo pelo qual o credor, Fernão de Magalhães, após longa espera em vão em Portugal,  cruzara a fronteira para Espanha – coño, que no me pagan! Astuto, o rei-caloteiro promulgara as Ordenações Manuelinas, nefanda, mas pioneira manifestação de censura ibérica imposta aos dissidentes.

Camões amargou cinco anos no calabouço, do qual foi libertado por Dom Francisco Coutinho, que lhe deu proteção e novo emprego, desta vez na função de “Provedor-mor dos Defuntos e Ausentes”... - emprego ou nova punição?


Do Hades entendia Richard Francis Burton.


Após a mortífera e fracassada expedição às fontes do Nilo, no início da década de 1860, Burton, alvo de denúncias, que o acusavam pela morte de Speke, foi tirado de circulação e transferido para o Brasil, onde serviu de cônsul britânico, entre 1865 e 1869. Em contato permanente com a língua portuguesa, pelo menos com sua versão sul-americana, foi quando o assaltou a obsessão de traduzir Os Lusíadas ao Inglês - eis, pois, a introdução à maratona burtoniana, dedicada ao então Imperador D. Pedro II, editada por sua esposa após sua morte.
(F.Füllgraf)
ENGLISHED BY
RICHARD F. BURTON
OS LUSIADAS
(THE LUSIADS):
ENGLISHED
BY
RICHARD FRANCIS BURTON
(EDITED BY HIS WIFE,
ISABEL BURTON).
IN TWO VOLUMES—VOL. I.
LONDON:
BERNARD QUARITCH,
15 PICCADILLY, W.
1880
ALL RIGHTS RESERVED.
WYMAN AND SONS, PRINTERS,
GREAT QUEEN STREET, LINCOLN'S-INN-FIELDS,
LONDON, W.C.
To
H. I. M.
DOM PEDRO DE ALCANTARA,
(D. PEDRO II.)
Constitutional Emperor, and perpetual Defender
of
THE BRAZIL;
to
the Man rather than the Monarch
this Version of a Poem,
so dear to the heart of every Brazilian,
is offered
by
his Imperial Majesty's
most obedient
humble Servant,
THE TRANSLATOR.

Il far tin libro è meno che niente,
Se il libro fatto non rifa la gente.
GIUSTI
 Place, riches, favour,
Prizes of accident as oft as merit.
SHAKESPEARE
Ora toma a espada, agora a penna
(Now with the sword-hilt, then with pen in hand).
CAMÕES Sonn. 192.

Bravio assai,—poco spero,—nulla chiedo.
TASSO

 Tout cela prouve enfin que l'ouvrage est plein de grandes
beautés, puis que depuis deux cents ans il fait les delices d'une
nation spirituelle qui doit en connôitre les fautes.
VOLTAIRE Essai, etc.
TO MY MASTER
CAMOENS:
(Tu se' lo mio maestro, e' l mio autore).
Great Pilgrim-poet of the Sea and Land;
 Thou life-long sport of Fortune's ficklest will;
 Doomed to all human and inhuman ill,
Despite thy lover-heart, thy hero-hand:
Enrolled by thy pen what marv'ellous band
 Of god-like Forms thy golden pages fill;
 Love, Honour, Justice, Valour, Glory thrill
The Soul, obedient to thy strong command:
Amid the Prophets highest sits the Bard,
 At once Revealer of the Heav'en and Earth,
To Heav'en the guide, of Earth the noblest guard;
And, 'mid the Poets thine the peerless worth,
 Whose glorious song, thy Genius' sole reward,
Bids all the Ages, Camoens! bless thy birth.
R. F. B.
Camões preso em Goa - autor anônimo